Monday, January 09, 2006

愛絲的一千零一夜


書名:Les Nuits D'azed
作者:Lotfi Akalay
語言:法文



我想想,買這本書是因為走進舊書店,閒閒沒事就買了。

架構........基本上就跟《一千零一夜》差不多。摩洛哥的兄弟兩人,個性不同;相同的是老婆紅杏出牆。這段敘述與《一千零一夜》如初一轍,不同的只是主角不再是每個黎明殺掉新婚妻子的蘇丹,而是每天辦離婚休妻的富商。

由於故事背景為北非摩洛哥,前後兩部一千零一夜在相同的宗教、文化脈絡下,展現出的婚姻觀、價值觀其實有所雷同。

如果,這部小說從頭到尾只是以單一觀點闡述,主線跟著戴綠帽的男主角、聽他的抱怨、心聲和偏見,或許我會摔書;但翻頁後的下一個章節,映入眼簾的是前一章出軌的妻子,她的經歷、過去和心路歷程。前一章建構出的一點印象,在這章接收到新的訊息,觀點立刻被扭轉。

我很喜歡這樣的描述。每個人、每件事本來都有不同的面向,只看到某一個層面,是無法了解全貌的。

女主角愛絲是男主角忠心部屬的女兒,她為了保住自己的尊嚴,每天說故事吊丈夫的胃口;如同一千零一夜裡的聰明王妃,構思引人入勝的故事,以保住自己的性命。
每天一個故事的難度,我相信所有人都知道;在《愛絲的一千零一夜》中,愛絲每天的故事主要角色並沒有改變,但是登場人物越來越多,劇情的轉折、人物的刻畫也很巧妙。有些角色剛登場時,只覺得那是稍微一提的角色,但是隨著墨漸多,該角色也越趨重要,甚至扮演劇情轉折的重要人物。

在章節的命名和設定上,我覺得和《源氏物語》有異曲同工之妙。章節多以人物命名,該章不是那個人物登場,就是講該人物的故事;或者是地名、情節名。《源氏物語》的「帖名」,也多是以該帖登場的女主角之名,或摻雜場景、地名或其他。
不知道是不是這層原因,這兩本書都讓我拿起來放不下手;《愛絲》還好,因為書薄,至於《源氏物語》,那真的很慘........
「作中作」、或稱「套匣式」的寫作技巧(書中人說的故事~~)本來就很吸引我,或許《十日談》、《索多瑪120天》對我有致命吸引力的原因也在此........


總之,這本書是那種輕鬆拿起書輕鬆看完的類型,宣傳台詞說什麼轟動法國情色文學作品,我覺得有點誇大其詞。我喜歡這本書,因為書中看到了現代回教國家的一面。
回教國家對女性的觀點為何?真的如一般大眾所認為如此貶抑嗎?

這學期唸了幾篇非洲、回教國家的民族誌,我想,自己過去的觀點被顛覆了。我們常以既有的、內化的觀點去理解其他文化、其他社會的「現象」,卻忽略了該社會的文化脈絡和「想法」。
其實,我也還在學習中。

0 意見:

Post a Comment